![]() |
Nearly every Middle Eastern
or Mediterranean cookbook I’ve ever looked at understandably describes the
Middle and Near Eastern and North African mazza or meze or mezze as “appetizers.” First, let’s talk about this spelling. Mazza is how it is properly
transliterated, but this type of food is usually transliterated from the Greek
or Turkish, where it is also known, as meze or mezze. One word also used in Algeria to describe
meze is qimiyya and in Tunisia one might hear ādū. Mazzāt (plural) are little tidbits
served on little plates and they certainly bear a resemblance to appetizers or
tapas. In fact, there is nothing wrong
in serving them as appetizers. But, for
the record, it is incorrect to speak of the Middle Eastern mazza table
as appetizers. To think of these small
dishes as appetizers or tapas is to misunderstand the Arab or Near Eastern culinary sensibility. For the Arab, and this goes for the Turks and Greeks too, the notion of a food needed to “open
the appetite” is completely foreign. The
Arab simply starts eating; one is hungry and the stomach enzymes are ready to
go to work. An appetizer just slows the
process down, so says the Muslim, and the Prophet Muhammad is said to have
recommended this as well. It differs from tapas in that meze are not bar food as is tapas. Tapas is always followed by dinner once the bar hopping comes to an end and everyone heads for their reservation. A mazza
table on the other hand can be the entire dinner, thus it is more appropriate to compare mazza
to the Scandinavian smörgåsbord, to which it is more philosophically
related, rather than hors d’oeuvre, antipasti, tapas, or appetizers. The origin of mazza is unknown, but one food writer offered the explanation that the word comes from the Italian mezzano, meaning an intermediary course of foods, introduced by Genoese merchant-traders in the fourteenth-century Middle East to refer to certain foods. I have never come across this explanation in any of my readings and unfortunately the classical lexica are not much help, but there is a certain plausibility to this explanation. On the other hand, the word mazza derives from the root word “to suck” which also gives the word for “acidulous.” An Arab writer claims that mazza is a colloquial expression meaning “what” in the exclamation mazza haza (what is this?). Other Arabs have told me that that explanation is nonsense. And might the word have any connection with the Hebrew word for unleavened foods, mazzot? I must leave this for a linguist. (Photo: Al-Waha Lebanese Restaurant, London)
|